Cómo hacerte entender cuando no conoces el idioma al viajar

El lenguaje nació para entender y hacerse entender. Ajá. ¿Pero qué pasa cuando el idioma no acompaña? ¿Significa eso el fin de la comunicación? Cualquier viajero sabe que no.

Es cierto que en el contexto globalizado de hoy en día es, más que nunca, esencial saber inglés, ya establecido como el indiscutible idioma universal. Pero podría darse el remoto caso de que bien nosotros o bien nuestro interlocutor no tengamos el dominio que desearíamos de la lengua de Shakespeare.

Inventos al rescate.
Algo así les ocurrió a los creadores de esta camiseta cuando, durante un viaje algo accidentado, tuvieron la brillante idea de saltarse todas las barreras idiomáticas gracias a la magia de la iconografía. Estas camisetas tienen los pictogramas más básicos que puede requerir un viajero, cubriendo así la mayoría de necesidades esenciales.

Los amigos de Google, por su parte, son algo más sofisticados. Ellos prefieren seguir trabajando con Google Translate y sus impresionantes funcionalidades de traducción inmediata a través de la cámara.

Matar la vergüenza.
Pero, juguetitos aparte, si uno verdaderamente quiere establecer contacto humano, al final no queda otra que echarse p’alante. Combina el poco conocimiento que puedas tener del idioma con el lenguaje universal de las señas; si ello lo acompañamos de expresividad (incluso algunas gotas de teatralidad), la fórmula es infalible. No tengas vergüenza de tocarte la barriga para indicar que tienes hambre, o de acostarte sobre tus manos para decir que buscas un lugar donde dormir. Quien quiere entenderse, se entiende.

Peter Griffin entendiéndose con un hombre italiano.

La lógica es tu amiga
A la hora de asimilar un idioma extraño, todo suma. Fíjate en los carteles, intenta leer los rótulos de las tiendas y comprender su significado por su contexto; más adelante, todo lo que hayas ido recopilando te podrá ayudar a salir de un apuro. Incluso, llevar una pequeña libretita en la que tomar notas puede significar un gran salto, puesto que la retentiva de una palabra es mayor si esta se ha escrito que si solo se ha leído.

Si el idioma en cuestión procede del latín, tira de etimología básica. Si además tenemos en cuenta el contexto de la situación, verás que no resulta tan complicado.

Por último, no está de más tener preparadas algunas frases sencillas pero esenciales en el idioma en cuestión, a saber:

  • Hola, ¿cómo estás?
  • Me llamo…
  • Muchas gracias.
  • Querría comer…
  • ¿Dónde está…?
  • Soy rico y estoy soltero.

Y ahora que ya no tienes barreras para viajar, ¿a qué esperas para escaparte a un destino sorpresa con Waynabox?

¡Reserva ahora tu escapada!

10 palabras intraducibles del alemán

Para muchos el idioma es un obstáculo y para otros… ¡Un divertido reto! Y es que si no nos lo tomamos así, no podríamos disfrutar del placer de viajar. Todo buen aventurero guarda en su mochila de recuerdos más de un fun fact relacionado con los idiomas. Sí, como que alguien de Oporto te diga que estás espantoso y le gires la cara, cuando en realidad esta palabra portuguesa no tiene nada que ver con la española, pues significa ‘maravilloso’.

Pero más allá de los false friends -que nos suelen llevar a situaciones cómicas- otro aspecto muy curioso de algunos idiomas son esas palabras que no podemos traducir en nuestra lengua. Y del mismo modo que dicen que los esquimales tienen más de 40 palabras para definir el color blanco, el alemán tienen un sinfín de vocables sin spanish version. ¡Toma nota!

Estas son algunas de las palabras en alemán sin traducción en español

Si te vas de Waynabox y descubres dos días antes de volar que te escapas a una ciudad alemana, don’t panic! Repasa esta lista y… VIEL GLÜCK!

Drachenfutter: si lo escribes en Google Translator te dirá algo así como “comida de dragón” y se usa para definir el regalo que haces a alguien querido cuando sabes que has hecho algo y quieres “apaciguar el dragón”… sí, en el que se convertirá en cuanto se entere de lo que has hecho.

Fernweh esta palabra define un sentimiento que compartimos mucho los amantes de viajar. Es justamente lo contrario a añorar o sentir nostalgia por el hogar. Es la definición de querer salir de casa. Es lo que siento cada domingo de sol que mi novio quiere pasarlo perezoseando en el sofá.

Sandkastenfreund: la traducción literal es ‘amigo de caja de arena’. Pero antes de que te quedes con cara de póker, vamos a interpretarlo: sirve para definir a los amigos que conoces desde la infancia.

Rabenmutter es una mala madre. La que desatiende a sus hijos y está poco tiempo con ellos y nos les regala un Waynabox. Literalmente es “madre cuervo” y aunque lo hemos buscado… No, no existe un padre cuervo o rabenvater.

Treppenwitz si te decimos que significa “broma de escalera” te quedarán con cara de “¿eing?”, pero si explicamos que es esa buena respuesta o zasca que se te ocurre 10 minutos más tarde de una conversación, cuando ya te has despedido, te has ido y “estás bajando las escaleras” y piensas “¡arg! Tendría que haber dicho esto”. Pues eso es Treppenwitz.

Backpfeifengesicht: ¿sabes esa situación de película cuando un jefe cita a ese buen empleado a su despacho para decirle que le da el ascenso a otro, y el empleado se imagina que le da un puñetazo pero todo ocurre en su cabeza? Pues ahí su jefe ha sido un backpfeifengesichtuna cara que se merece una buena host**.

Torschlusspanik es lo que sienten los jubilados alemanes, el temor por ver que el tiempo pasa y que las oportunidades de la vida se desvanecen. Por suerte, seguro que les dura poco y rápidamente ven la gran etapa de la vida que comienza, con mucho tiempo libre para viajar con Waynabox.

Ohrwurm: ese verano que te pasaste días tarareando El Taxi en tu cabeza por mucho que la odiases, tenías un ohrwurm, o lo que es lo mismo, una canción que no puedes quitarte de la cabeza.

Handschuhschneeballwerfer: lo realmente interesante de esta palabra no es su traducción e interpretación, que es cobarde, sino su traducción literal: lanzador de bolas de nieve con guantes. Ya se sabe, un buen alemán supera hasta el más profundo frío y se lanza a una batalla de bolas de nieve en bañador.

Waldeinsamkeit: sentimiento de melancolía por estar solo en el bosque. Y aquí no le encontramos explicación.

Después de esta lección lingüística, ¿quién le dice no a viajar a Alemania? Yo ya siento un tremendo fernweh, así que llamaré a mis sandkastenfreund antes de que se me pase y tenga un teppenwitz y les diré que no sean handschuhschneeballwerfer y que reservemos un Waynabox cuando antes, o me sentiré muy waldeinsamkeit (pero en versión ciudad).

¡Reserva tu Waynabox!



 

5 palabras del portugués que te confundirán

¿Recuerdas esas clases de inglés donde estudiabas los famosos false friends? Sí, esas palabras de otro idioma que suenan, se escriben y se parecen mucho a vocablos de nuestra lengua, pero que tienen un significado totalmente distinto, llevándonos a la confusión. De esas clases aprendimos que actually no significa actualmente, sino ‘en realidad’, o que por mucho que dessert nos inspire un desierto, en verdad significa ‘postre’. El inglés no es el único idioma que nos confunde y solo hace falta pasar un fin de semana en Oporto o Lisboa para darnos cuenta de que el portugués, tan cercano a nosotros, puede llevarnos a alguna situación de ‘tierra trágame’. Nos gusta escaparnos a estas dos bellas ciudades lusas -y seguro que a ti también- por ello te detallamos las 5 palabras portuguesas más confusas…. y su verdadero significado:

Esquisito

Puede que nosotros usemos el concepto exquisito para referirnos a algo delicioso a nivel gastronómico, pero en Portugal mejor nunca le digas a un cocinero que su plato estaba esquisito. Escrita y pronunciada con S, esta palabra portuguesa significa raro o extravagante. Para alabar algún plato que te haya gustado, mejor quédate con la palabra delicioso.

Liga-me

Si alguien se dirigen a ti diciéndote liga-me, no te confundas: aunque no parezca, no están intentando ligar contigo. El concepto liga-me se emplea para decir “llámame” o “dame un toque”. El verbo ligar significar atar, pero coloquialmente se emplea para referirse a una llamada. Con el pronombre -me añadido, queda esta graciosa fórmula.

Pila

¿Te has quedado sin pilas en tu palo selfie? Pues mejor no entres a una tienda de electrónica pidiendo pilas… pues en portugués, esta palabra sirve para designar coloquialmente al órgano genital masculino. Mejor pide siempre una batería… ¡y así no causarás ninguna confusión! 😉

Presunto

Si te entra el hambre durante tu estancia por Portugal, ir a un bar y pedir un bocadillo de presunto es lo mejor que puedes hacer. Don’t panic, que no te servirán a una persona acusada de cometer un delito entre panes 😉 En portugués, presunto significa jamón serrano. ¡Es una de las palabras que más gracia hace a los españoles!

Espantoso

¿Te imaginas despertar en Lisboa y pasar un día espantoso? A ti puede que te suene mal, pero para un portugués eso es una buena noticia. Mientras que en español espantoso significa algo horrible, en portugués es justo todo lo contrario: este adjetivo define algo extraordinario o maravilloso.

 

Si buscas una palabra portuguesa similar al espantoso español, términos como horrível o terrível (horribe o terrible) son muy habituales; aunque, también -por qué no- puedes utilizar esquisito.

Ahora que ya no te quedan dudas… ¿Preparado/a para escaparte un fin de semana a Oporto o Lisboa? ¡Te llevamos!

No esperes más y… ¡reserva ya tu viaje Waynabox!