• 425
    Shares

Jerga, argot, slang. Normalmente nace para diferenciar, para pertenecer a una comunidad con unas costumbres y un día a día distinto a la norma. En definitiva, para construir una identidad. Y en el este de Londres, hace casi 200 años empezó una curiosa manera de forjar esa identidad: a través de extrañas y aparentemente inconexas rimas, en lo que constituye un peculiar y único lenguaje: el Cockney rhyming slang, o jerga rimada Cockney (menos glamuroso en español, ¿verdad?).

Algunos creen que todo empezó en la cárcel, para que los guardias no entendieran a los presos. Otros creen que el asunto se inició en los mercados, para que la clientela no comprendiese lo que los tenderos se traían entre manos. Pese a que sus inicios son difusos, lo que está claro es que el fenómeno ha perdurado hasta hoy, adquiriendo dimensiones que van más allá de una mera anécdota, hasta el punto en que la mayoría de ingleses sabe de su existencia y conoce alguna palabra. Y si tú también quieres aprender a hablarlo o, al menos, a entenderlo, hay que prestar atención.

La mecánica que rige el Cockney rhyming slang consiste en sustituir una palabra por otra que, aunque en contenido aparentemente no guarde ninguna relación con la primera, sí mantiene una relación formal: riman. Para entender esta teoría, como con casi todas las teorías, mejor vemos un ejemplo.

Para referirse a stairs (escaleras), en Cockney rhyming slang dirán apples and pears (manzanas y peras), que no tienen nada que ver, pero rima. De este modo, la relación de sustitución acaba siendo tal, que la nueva palabra significa la primera, pudiendo llegar incluso a suprimir la parte rima. De este modo, al final, decir apples significa, directamente, decir stairs. ¿Lo sigues?

 

Cockney                                 Inglés formal                          Español

I’m goin’ up the apples           I’m going up the stairs           Estoy subiendo las escaleras.

 

El de apples and pears = stairs es uno de los ejemplos más conocidos por los angloparlantes, pero veamos más.

 

  • Steffi Graf, la icónica tenista, se utiliza en lugar de laugh (reír).

 

Cockney                                 Inglés formal                          Español

They ‘avin a Steffi Graf           They’re having a laugh           Ellos se están riendo.

 

  • Eyes (ojos) es sustituido por mince pies (pastel de carne picada), que a su vez deriva en mincers.

 

Cockney                                 Inglés formal                          Español

Look at me mincers.               Look at my eyes.                    Mírame a los ojos.

 

  • Una más. Para decir telephone (teléfono), en Cockney dirán dog and bone (perro y hueso), que a su vez se acorta en, simplemente, dog.

 

Cockney                                 Inglés formal                          Español

Pick up the dog!                      Pick up the telephone!           ¡Coge el teléfono!

 

Lo cierto es que es algo complejo, no lo vamos a negar. Pero es lo que tiene este slang, que nació para despistar. Qué le vamos a hacer. Si te has quedado con ganas de saber más palabras, frases y construcciones, en este link de The Guardian tienes todo lo que necesitas para codearte con los bajos fondos de las calles de East London.

Si algo está claro es que el lenguaje conforma la identidad de un territorio y sus gentes. En el caso del Cockney rhyming slang, esto se traduce en un ácido sentido del humor, irreverente y bufo, tan propio de las clases populares londinenses de principios del siglo XIX, y del que aún hoy podemos disfrutar.

Ya hora que ya dominas este curioso lenguaje, ¿a qué esperas para escaparte a Londres a ponerlo en práctica?

¡Escápate a la aventura con Waynabox desde sólo 150€!

¡Reserva aquí tu aventura!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *